FAQs

Frequently Asked Questions

Why should I work with LinguaWays?
Even though we are not an agency, we work with similar standards: Each and every one of your texts will be checked by two highly professional translators. Another advantage: You will have a direct line of communication with the LinguaWays founder who – over time – will know your product almost as well as you do
Welche Vorteile bietet LinguaWays für mich?
Obwohl wir keine Agentur sind, arbeiten wir mit ähnlichen Standards: Jeder Ihrer Texte wird durch zwei professionelle Übersetzer überprüft. Ein weiterer Vorteil: Sie kommunizieren direkt mit der Gründerin von LinguaWays, die Ihr Produkt im Laufe der Zeit fast so gut kennen wird wie Sie.
Why are there no prices on your website?

Each text is different and our prices scale accordingly. We provide tailor-made quotations for every one of your projects. Please feel free to send us your final version and we’ll be happy to provide you with a quote including a timeline.

Warum stehen keine Preise auf der Website?
Jeder Text ist anders, und unsere Preise werden entsprechend angepasst. Wir erstellen für jedes Ihrer Projekte ein maßgeschneidertes Angebot. Senden Sie uns den zu übersetzenden Text, und Sie erhalten von uns Ihr persönliches Angebot – einschließlich einer Angabe zum Zeitplan.
Do you provide legal, financial, or medical translations?
No, our areas of specialization are apps, software, travel and tourism, new media, and website localization, but I will be happy to recommend one or more trusted colleagues who specialize in other fields whenever possible.
Bieten Sie auch Übersetzungen juristischer, wirtschaftlicher oder medizinischer Texte?
Nein. Wir sind auf die Lokalisierung von Apps, Software, Reise und Tourismus, Neue Medien und Websites spezialisiert, aber wir empfehlen Ihnen, falls möglich, gerne verlässliche Kollegen mit anderen Spezialgebieten.
What if my project contains some legal or medical terminology?
That’s not a problem. We will collaborate with one of our specialized translators to make sure that we get it right.
Und was passiert, wenn in meinem Projekt einzelne juristische oder medizinische Fachbegriffe vorkommen?
Das ist kein Problem. In solchen Fällen ziehen wir Fachleute hinzu, um eine korrekte Übersetzung sicherzustellen.
Do you also work with other languages than English and German?
Not at this time. We chose to specialize exclusively in this language pair to deliver the highest quality possible.
Bieten Sie Ihre Dienstleistungen neben Englisch und Deutsch auch für andere Sprachen an?
Im Moment noch nicht. Wir haben uns auf diese eine Sprachkombination spezialisiert, um hier höchstmögliche Qualität bieten zu können.
Is LinguaWays an agency?
LinguaWays is not an agency but a collaborative and entrepreneurial network of freelancers founded and led by Annina Pfennig.
Ist LinguaWays eine Agentur?
LinguaWays ist keine Agentur, sondern ein von Annina Pfennig gegründeter und geleiteter unternehmerischer Zusammenschluss von freiberuflichen Übersetzern.
How quickly will my project be delivered?
Usually, as fast as possible! Our turnaround time depends on your text – length, difficulty, quality of the text, and our capacity. We roughly estimate 2,000 words per day, but a tailored timeline will be stated in our quote. Urgent translations, as well as work on weekends, holidays, and in the evening, are subject to a surcharge of 30–50%.
Wie schnell wird mein Projekt bearbeitet?
So schnell wie möglich. Unsere Realisierungsdauer ist abhängig von der Länge, dem Schwierigkeitsgrad sowie der Qualität Ihres Textes und von unseren Kapazitäten. Wir rechnen mit durchschnittlich 2.000 Wörtern pro Tag. Sie erhalten mit Ihrem Angebot jedoch einen maßgeschneiderten Zeitplan. Bei dringenden Übersetzungen sowie bei Arbeiten an Wochenenden, Feiertagen und abends wird ein Aufschlag von 30-50% berechnet.
What can I do to assist with a smooth translation process?
You can give us as much information as possible! Send us a link or a copy of your text in its final layout or environment, .pdf, website, etc. You already have a German style guide, established terminology or German translations that you are happy with? Simply send them along as reference. Last but not least: Please send us your files in an editable format, i.e., .docx, .rtf, .html, .pptx, .xlsx!
Wie kann ich zu einem reibungslosen Übersetzungsprozess beitragen?
Geben Sie uns so viele Informationen wie möglich! Senden Sie uns einen Link oder ein Exemplar Ihres Textes mit dem endgültigen Layout als PDF, Website o. ä. Sie haben bereits einen deutschen Styleguide, festgelegte Terminologien oder deutsche Übersetzungen, mit denen Sie zufrieden sind? Dann senden Sie uns diese einfach als Referenz. Und zu guter Letzt: Bitte senden Sie uns Ihre Dateien in bearbeitbaren Formaten, d. h. DOCX, RTF, HTML, PPTX, XLXS.